logotipo de Traduit.NET




 
traduit.net 

Banner de traduit.com

Traducción de películas Flash


Un enlace fundamental es la propia ayuda de Macromedia: http://www.macromedia.com/support/flash/basics/flash5_localization/
Ver también Using Macromedia Flash MX as a multilingual authoring tool

·

Teóricamente, en Flash se puede incluir texto de varias maneras.

Si el texto se ha introducido como objeto directamente desde el programa, no sirve de nada descargar el archivo .SWF de la página Web directamente, porque cuando se exporta un archivo de Flash para colgarlo en una web, se suele bloquear --así nadie puede abrirlo y copiar el código para usarlo. Por poder modificar el texto haría falta tener el archivo .SWF pero, sobre todo, el .FLA original y abrirlo directamente con Flash. Sólo se puede cambiar desde el propio programa.

Se puede extraer el texto de archivos .Fla, pero tampoco sería sencillo, porque se puede convertir el texto en un objeto de dibujo y se comportará como una imagen -parecida al texto de un jpg, por ejemplo.

  • Si no lo saben, se debe explicar a los autores o diseñadores de la película Flash que desde el programa pueden extraer los literales:
  • Se debe ir a "Ventana", "Explorador de Películas", para mostrar sólo el texto. Haciendo clic con el botón derecho sobre la Escena hay una opción de menú que es "Copiar todo el texto en el Portapapeles".

Si se usa Flash como "máscara" para mostrar el texto de una base de datos (y así Flash sabe que todo el texto que venga de la base de datos lo tiene que mostrar en un determinado lugar y de una determinada manera), aquello que se debe traducir es la base de datos (seguramente en formato texto) directamente. Pero la mayoría de webs hechas con Flash no tienen una base de datos detrás, sino que por cada idioma se crea un archivo .swf diferente.

Es muy importante sugerir a los diseñadores que, cuando se planteen webs multilingües es mejor estructurar los contenidos en una base de datos. Esto puede representar un sobrecost de desarrollo pero reducirá notablemente el coste de traducción y mantenimiento y sobre todo agilizará el proceso. Se usa más bien para aplicaciones que requieran la conexión a una base de datos, y no tanto para "webs-tarjeta de visita" dónde el diseño lo es todo.

Un enlace fundamental es la propia ayuda de Macromedia: http://www.macromedia.com/support/flash/basics/flash5_localization/

Es fundamental mantener todos los textos de la película en un fichero de texto externo, que puede ser llamado durante la ejecución con la acción loadVariables. Esto también facilitará la creación de metaetiquetes para la indexación y seguimiento por robots de busca (Google et. al.). En el fichero FLA se pueden especificar atributos de texto (estilo de letra, medida y color) para el campo de texto dinámico.

Actualización 2/1/06

Una segunda opción mucho más potente y flexible para mantener separados código y contenido textual es mediante archivos XML, lo que permite separar también código e imágenes; se consigue así una mayor flexibilidad. Ver también Using Macromedia Flash MX as a multilingual authoring tool.

Traduït - traduit.com


El TEXTO ES vuestra IMAGEN

Traduït Traducciones os ofrece agilidad y calidad


Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia de Creative Commons.

Valid HTML 4.01!

Traduït™, s.l. - 2004
Presente en la Red desde el 24 de julio de 1997.