logotip de Traduit.NET




 
traduit.netIr a la versión en español

Bànner de traduit.com

Traducció de pel·lícules Flash


Un enllaç fonamental és la pròpia ajuda de Macromedia: http://www.macromedia.com/support/flash/basics/flash5_localization/
Vegeu també Using Macromedia Flash MX as a multilingual authoring tool

·

Teòricament, a Flash es pot incloure text de diverses maneres.

Si el text s'ha introduït com a objecte directament des del programa, no serveix de res descarregar l'arxiu .SWF de la pàgina Web directament, perquè quan s'exporta un arxiu de Flash per penjar-lo a una web, se sol bloquejar --així ningú no pot obrir-lo i copiar el codi per fer-lo servir. Per poder modificar el text caldria tenir l'arxiu .SWF però, sobretot, el .FLA original i obrir-lo directament amb Flash. Només es pot canviar des del propi programa.

Es pot extreure el text d'arxius .Fla, però tampoc no seria senzill, perquè es pot convertir el text en un objecte de dibuix i es comportarà com una imatge -semblant al text d'un jpg, per exemple.

  • Si no ho saben, cal explicar als autors o dissenyadors de la pel·lícula Flash que des del programa poden extreure els literals:
  • Cal anar a "Ventana", "Explorador de Películas", per mostrar només el text. Fent clic amb el botó dret sobre l'Escena hi ha una opció de menú que és "Copiar todo el texto en el Portapapeles".

Si es fa servir Flash com a "màscara" per mostrar el text d'una base de dades (i així Flash sap que tot el text que vingui de la base de dades l'ha de mostrar en un determinat lloc i d'una determinada manera), allò que cal traduir és la base de dades (segurament en format text) directament. Però la majoria de webs fetes amb Flash no tenen una base de dades al darrere, sinó que per cada idioma es crea un arxiu .swf diferent.

És molt important suggerir als dissenyadors que, quan es plantegin webs multilingües és millor estructurar els continguts en una base de dades. Això pot representar un sobrecost de desenvolupament però reduirà notablement el cost de traducció i manteniment i sobretot agilitzarà el procés. Es fa servir més aviat per a aplicacions que requereixin la connexió a una base de dades, i no tant per a "webs-targeta de visita" on el disseny ho és tot.

Un enllaç fonamental és la pròpia ajuda de Macromedia: http://www.macromedia.com/support/flash/basics/flash5_localization/

És cabdal mantenir tots els textos de la pel·lícula en fitxer de text extern, que pot ser cridat durant l'execució amb l'acció loadVariables. Això també facilitarà la creació de metaetiquetes per a la indexació i seguiment per robots de cerca (Google et al.). En el fitxer FLA es poden especificar atributs de text (estil de lletra, mida i color) per al camp de text dinàmic.

Actualització 2/1/06

Una segona opció molt més potent i flexible per mantenir separats codi i contingut textual és amb arxius XML, que permet separar també codi i imatges; així s'aconsegueix una flexibilitat més gran. Vegeu Using Macromedia Flash MX as a multilingual authoring tool.

Traduït - traduit.com


El TEXT ÉS la vostra IMATGE

Traduït Traduccions us ofereix agilitat i qualitat


Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està sota una Llicència de Creative Commons.

Valid HTML 4.01!

Traduït™, s.l. - 2004
Present a la Xarxa des del 24 de juliol de 1997.